beedigde vertaling |
|
|
|
|
|
zoek een vertaalbureau
met de taal van uw
keuze
|
De vertaler, de Beedigd vertaler en de beedigde vertalingHet mag wel duidelijk zijn wat een vertaler is, een vertaler vertaalt het document of de tekst vanuit de brontaal in de door de klant gewenste doeltaal tegen een bepaald tarief per woord of per pagina, het kan hierbij gaan om een reguliere danwel een beedigde vertaling . De prijs die voor een vertaling door de vertaler (of het vertaalbureau waar hij/zij voor vertaalt), gevraagd wordt is zeer divers, daarnaast rekent een vertaalbureau vaak nog een apart tarief voor een beeidigde vertaling of een apostille. Een beedigde vertaling is duurder dan de vertaling van een regulier document. Het is dan ook niet onverstandig indien u geen haast heeft om ook voor een beedigde of reguliere vertaling 2 of 3 offertes aan te vragen. Er zijn een heleboel vertalers in Nederland actief, uiteraard zijn er meer vertalers actief in de geijkte en veelgevraagde talen zoals Engels, Frans, Duits, Spaans etc. en minder in de tropische talen als Mandarijn, Kantonees, Twi etc. ndien u een document of tekst moet laten vertalen, kunt u op deze site lezen of u een beedigde vertaling of beedigd document nodig heeft of dat u geen beedigde vertaling nodig heeft. Verder informatie over beeidigde vertalingen, legalisatie en apostilles en de beedigde vertalers die beeidigd zijn en ingeschreven staan bij de rechtbank als beedigd vetaler.De beedigde vertalingEen beedigde vertaling is een document dat door een beedigd vertaler is vertaald, met daarop de handtekening, een stempel en een verklaring van de vertaler dat de vertaling volledig en naar eer en geweten vertaald is. Een beedigde vertaling is lang niet in alle gevallen noodzakelijk. In veel gevallen, wanneer het document overlegd dient te worden aan een officiële instantie, is een Beedigde vertaling echter wel nodig. Ten denken valt bijvoorbeeld aan een uittreksel van de Kamer van Koophandel, een geboorte akte, een scheidingsakte, een huwelijksakte, een vonnis van de rechtbank en bij nog vele andere officiele documenten. In veel gevallen is beediging van de vertaling op zich nog niet genoeg. De handtekening van de vertaler dient dan ook nog officieel te worden geverifieerd en bekrachtigd. Deze verificatie en bekrachtiging gebeurt door middel van een zogenaamde apostille of door middel van legalisering. (hieronder daarover meer beedigde vertaling: de vertaler en de beedigde vertalerEr zijn reguliere vertalers actief en ook beedigde vertalers . Een beedigde vertaler is een vertaler die bij een rechtbank staat ingeschreven met de bevoegdheid tot het vertalen van een beedigde vertaling . (een beedigde vertaler kan ook bij meerdere rechtbanken staan ingeschreven). De beedigde vertaler heeft bij de rechtbank de eed of belofte afgelefd dat hij de vertalingen vanuit de brontaal naar eer en geweten vertaalt naar de doeltaal. Een beedigde vertaler heeft een talenopleiding / vertaalopleiding gevolgd op HBO of universitair niveau. (Dit wil uiteraard niet altijd zeggen dat de beedigde vertaler ook beter werk levert, veel vertalers hebben zich nooit laten beeidigen als beedigde vertaler) Om te weten bij welke rechtbank de beedigde vertaler staat ingeschreven dient u informatie in te winnen bij de beedigde vertaler zelf of het vertaalbureau waar de beedigde vertaler voor werkt en dit desgewenst te verifieren bij de desbetreffende rechtbank. zoek een vertaalbureau met de taal van uw keuze |
beedigde vertaling: Legalisatie en ApostilleWat wordt verstaan onder legalisatie en de apostilleDoor plaatsing van een apostille op een vertaling wordt de handtekening van de beedigde vertaler door de arrondissementsrechtbank waar deze handtekening is geregistreerd, bekrachtigd. Wanneer het land, waarvoor het document (de beedigde vertaling) bestemd is, is aangesloten bij het Apostilleverdrag dient voor de legalisatie het document (de beedigde vertaling), het document enkel en alleen van een apostille voorzien te worden. Informatie betreffende de landen aangesloten bij het Apostille-verdrag en de legalisatie kunt hier vinden: LandeninformatieIndien het document / de beedigde vertaling bestemd is voor een land dat het apostilleverdrag niet heeft ondertekend dan dient de beedigde vertaling gelegaliseerd te worden, dit is een langere weg: Het legalisatieproces start bij de rechtbank waar de beedigde vertaler staat ingeschreven. De rechtbank legaliseert in eerste instantie de handtekening van de beedigde vertaler. (de legalisatie wordt alleen afgegeven op een originele handtekening). Vervolgens dient u de volgende route af te leggen met het document, waarbij de betreffende instelling telkens de handtekening van de instelling ervoor legaliseert: Ten eerste langs het Ministerie van Justitie, daarna langs het Ministerie van Buitenlandse zaken en daarna langs het consulaat of de ambassade van het land waarin het document benodigd is. beedigde vertaling: Het Kwaliteitsregister tolken en vertalers wordt het Register beedigde tolken en vertalersPer 1 januari 2009 is de Wet beedigde tolken en vertalers in werking getreden. Het Kwaliteitsregister tolken en vertalers is per 1 januari 2009 opgeheven en vervangen door een nieuw register, het Register beedigde tolken en vertalers. De werking van de oude beediging is dan ook per 1 januari 2009 komen te vervallen. Om de beediging te laten herleven, moeten beedigde vertalers zich aanmelden voor inschrijving in het Register beedigde tolken en vertalers. Zo lang de behandeling van het verzoek duurt mag de vertaler geen beedigde vertalingen maken. De meeste vertalers die zich richten op de beedigde vertaling hebben uiteraard het verzoek al ingedient. Voor meer informatie betreffende bovenstaande kunt u contact opnemen met het kwaliteitsregister. Mocht u meer interessante informatie hebben over het onderwerp beedigde vertaling, beedigde vertaler zijn die zich bezig houdt met de beedigde vertaling en vermeld wilt worden op deze website neem dan contact met ons op. Met vriendelijke groeten, de redactie van beedigde vertaling zoek een vertaalbureau met de taal van uw keuze
|
|